Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası

                          Nəsimi  adına
                        DİLÇİLİK   İNSTİTUTU



 


 
 
AZ
   
 
  RƏHBƏRLİK
   
Elmi katib
 
  HAQQIMIZDA
   
İnstitutun tarixi
Elmi şura
 
ŞÖBƏLƏR
   
Azərbaycan dilinin dialektologiyası şöbəsi
İctimaiyyətlə əlaqələr şöbəsi
Təhsil şöbəsi
Eksperimental Fonetik Araşdırmalar Laboratoriyası
 
 
DİGƏR
 
Dissertasiya Şurası
Elmi seminar
Elmi Tədqiqatların Əlaqələndirilməsi Şurası
Qaynar xətt
Elmi kitabxana
Yeni nəşrlər
Elanlar
Gənc Alim və Mütəxəssislər Şurası
“Türk dilləri araşdırmaları” jurnalı
İnnovasiya
Konfranslar
Video
Mətbuat yazıları
Saytın xəritəsi
   
LİNKLƏR
   
 
 
 
 
   
 
SAYĞAC
 
free counters

29.5.2013

Доктор философии по филологии Г.И.Ахундова
НАНА, Институт языкознания им. Насими

ИТАЛИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Ключевые слова: лингвистическая интерференция, заимствование, языковое явление, диалект, экстралингвистический фактор.

Açar sözlər: linqvistik interferensiya, alınma söz, dil hadisəsi, dialekt, dilxarici amil.

Key words: linguistic interferencia, borrowing, linguistic phenomenon, dialect, extralinguistic factor.

Проблема лексической, фонетической и грамматической интеграции заимствований в разносистемных языках в настоящее время особо привлекает внимание азербайджанских языковедов своей многогранностью и многосложностью. Такое положение подстегивает ученых к периодическому обращению к данной проблеме.
Известно, что фонетическая и грамматическая интеграция заимствований затрагивает внутреннюю структуру языка-реципиента, в то время как лексическая интеграция обогащает принимающий язык новым содержанием, новыми понятийными единицами, поднимая его на качественно новый уровень. В этом смысле примечательно, что «последствия перенесённого слова или его воспроизводства, проявляются в той семантической микросистеме ( или «поле»), членом которой новое слово становится, являются в такой же степени частью интерференции, как и само перенесение или воспроизведение единиц» [4,91].
В.И.Абаев, разносторонне исследовавший проблемы языковых контактов отмечает, что «в отличие от несколько загадочных «внутренних законов» языковые контакты с их последствиями – это нечто абсолютное, реальное, очевидное, осязаемое. Их действие можно наблюдать повседневно и повсеместно, где только языки и диалекты соприкасаются друг с другом» [1,6].
Лингвистическая интерференция, охватывающая все уровни языка: фонетическую структуру, грамматический строй и лексический состав языка-реципиента - очень сложное явление. Лексическая интерференция особенно интенсивно изучалась на материале генетически родственных языков, а особый интерес в этом отношении представляют результаты и состояние лексической интеграции заимствований, заимствованных терминов, фразеологизмов в генетически неродственных, к примеру, романских и германских языках. Изучение механизма лексической интеграции в романо-германских языках не только пополнит фактологическую базу по проблемам контактологии, но и поможет глубже понять природу данного языкового явления. Настоящая статья будет посвящена заимствованным терминам итальянского происхождения в английском языке, которые до сих пор не были объектом отдельного исследования.
Известно, что словарь языка, структура которого значительно более рыхлая, чем система фонем или грамматика, несомненно, является преимущественной областью заимствований [10, 84]. Вместе с тем необходимо отметить, что пополнение лексического состава языка обычно связано с изменяющимися экстралингвистическими факторами, т.е производственной деятельностью, культурным обменом и т.д. В этой связи показательна история заимствований итализмов в английском языке. В.Д.Аракин по этому поводу отмечает: « В период развития капитализма в Англии, особенно в XVI веке, представители высших слоёв английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка» [3,239]. В частности, из итальянского в английский язык перешли следующие лексические единицы: bank - банк, bankrupt - банкрот, colonel - полковник, alarm - тревога, squadron - эскадрон, и т.д.
Итализмы в английском языке это в основном лексические единицы терминологического характера, относящиеся к военному делу, судопроизводству, изобразительному искусству, архитектуре и музыке.
В области изобразительного искусства из итальянского языка в английский язык перешли следующие термины: mezzotinto – мециоцинто (особый способ типографского воспроизведения гравюр), studio – студия (первоначально мастерская художника) и т.д.
В области архитектуры были заимствованы следующие термины: balcony - балкон , fresco -фреска , cornice -карниз , mezzanine -антресоль , stucco – штукатурка.
Итальянский язык оказал большое влияние на пополнение словарного состава многих языков лексическими инновациями в области музыки. В английский язык из итальянского перешли следующие музыкальные термины:
1. Названия музыкальных инструментов, например: cello - виолончель, piano - пианино, violine - скрипка, piccolo- малая флейта;
2. Названия певческих голосов, например: bass - бас(мужской голос), baritone- баритон, contralto - контральто, soprano – сопрано;
3. Названия музыкальных произведений, например; opera - опера, scherzo - скерцо, sonata - соната, aria – ария [3,240].
Вместе с тем, из итальянского языка в английский перешли и лексические единицы, относящиеся к различным областям жизни, к примеру: virtuoso - виртуоз, canto - песня, stanza- строфа, gondola - гондола, grotto - грот, casino - казино, umbrella - зонтик, vulcano - вулкан, macaroni - макароны, medico - врач, fascist - фашист и т.д.
Небезинтересно также отметить «нестандартные» пути лексической интеграции. Так, У. Вайнрайх приводит в качестве примера американо-итальянское giobba «работа» (от англ. job –работа), которое не соответствует итальянским arte, mestiere, professione, impiego, occupazione, так как оно обозначает новое понятие: «работа, которая найдена и к которой нет ни привязанности, ни духовного интереса» [4, 91]. Мы думаем, что в заимствовании данного конситуативного термина в итальянском языке, связанное с экстралингвистическими факторами, отчётливо прослеживается психолингвистический аспект, т.е. в итальянском языке есть более пяти номинативных единиц со значением «работа», но иноязычным словом называется работа вынужденная, облигаторная, не приносящая морального удовлетворения. Нет сомнения, что здесь также наглядно демонстрируется принцип лингвистического детерминизма Уорфа, согласно которому язык определяет или сильно влияет на способ восприятия человеком мира или мышления о нём [2,353].
Или же другой пример: итальянское pizza «большой горячий сырный пирог с солённой начинкой» было перенесено в американский английский, где получило «усиление», превратившись в pizza pie «пирог пицца», а затем было перенесено обратно в американо-итальянский как не анализируемая составная единица la pizza paia [11,163].
Следует отметить, что анализ терминов-итализмов в английском языке выявляет, что данные лексические заимствования полностью отвечают всем требованиям, предъявляемым к терминам: они системно, структурно,кратко, дискретно, однозначно, точно и в доступной для специалистов форме обозначают сущность терминируемых (называемых) объектов, явлений, процессов, понятий в форме дефиниций…, каждый из них это формула, а не «высказывание» [7, 344].
Небезинтересно также было бы подчеркнуть, что в английском языке имеется также фразеологизм итальянского происхождения, имеющий специфическую образную основу и коннотацию:
Every dog is a lion at home – «всяк кулик в своём болоте велик»; итал. оgni cane e’leone a casa sua – (букв. «каждая собака лев у себя дома» [6, 81].
Какова же основная причина лексической интеграции терминов итальянского происхождения в английском языке? Первопричину данного явления составляет необходимость в обозначении новых понятий, которые отсутствуют в языке – реципиенте. Семантический анализ терминов итальянского происхождения в английском языке показывает, что лексическая интеграция этих заимствований имела позитивные последствия для языка реципиента, благодаря этим инновациям английский язык обогатился и качественно, и количественно новыми понятийными единицами, которые привели к расширению его лексики. Вместе с тем, данное положение ещё раз подтвердило известный тезис о том, что «в каждой языковой системе запрограммирован выход за пределы этой системы» (В. Никонов).

Литература

1. Абаев В.И. Значение ареальных контактов в истории языка // Материалы пятой региональной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977.
2. Андерсон Дж.Р. Когнитивная психология. Структура языка. 5-е издание. Санкт-Петербург: Питер, 2002.
3. Аракин В.Д. История английского языка. Москва: Просвещение,1985.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979.
5. Итальянско-русский словарь по общей лексике(Dizionario italiano – russo e russo – italiano). Составитель: Ковалёв В.Ф. Москва: Русский язык – Медиа. 2003.
6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва: Международные отношения, 1972.
7. Радзевич Э.Р., Куликов Ю.А., Гостева Е.В. Краткий толковый словарь медицинских терминов. Москва: Медпрес-информ, 2004.
8. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Москва: Просвещение,1977.
9. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Seventh edition. Edited by I.B/ Sykes. Oxford University Press, 1987.
10. Meillet A. Linguistigue historigue et linguistigue generale (collection linguiistigue publice par la Societe de Linguistigue de Paris (8, 11). 2 vol. Paris, 1921, 1938.
11. Menarini A. Ai margini della lingua (Biblioteca de Lingua Nostra 8). Firenze, 1947.

G.İ.Axundova

Müasir ingilis dilində italyan dilindən alınmalar

Xülasə

Məqalə ingilis dilində italyan mənşəli terminlərin tədqiqinə həsr olunmuşdur. Müəllif qeyd edir ki, bu terminlərin İngilis dilinə keçməsi bir sıra dilxarici və dildaxili amillərlə bağlıdır və dil interferensiyasının nəticəsidir. Bəzən “əcnəbi” sözün mənimsənilməsində psixolinqvistik aspekt də rol oynayır. Italyan mənşəli terminlərin İngilis dilinə keçməsi müsbət xarakter daşıyır, leksik inteqrasiyanı reallaşdırır və İngilis dilinin daxili imkanlarını zənginləşdirir.

G.I. Akhundova

Italian words in the modern English language

Summary

The article is dedicated to the investigation of terms if Italian origin in the English language. The author points out that the borrowing of these terms is connected with a number of extralinguistic and intralinguistic factors and is a result of linguistic interferencia. Sometimes in the borrowing of “the foreign” word a psycholinguistic aspect plays a role, too. The assimilation of Italian terms by the English language has positive character, realizes the lexical integration and enriches the inner possibility of the English language.

SAYTDA AXTAR

© Bütün hüquqlar qorunur. Yazılardan istifadə edərkən sayta istinad edilməlidir.
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu. 2012.